Ľubomír Feldek preložil dielo Guillauma Apollinaira (1880 - 1918) s recesisticko-provokatívnym názvom Nechce sa mi pracovať.
V nedávnej ankete nám Ľubomír Feldek odpovedal veršami Guillauma Apollinairea z básne, ktorá sa volá Hotel.
GABY ALBRECHT: Vo svete už dlho považujú Alberta Marenčina za pilier poézie surrealizmu. Sto rokov od smrti Guillauma Apollinaira je príbuznosť medzi francúzskym bardom a Marenčinom priezračne jasná.
Môj preklad Apollinairovho Zvieratníka mal premiéru vlani v Pravde, pri príležitosti 99. výročia básnikovej smrti, nuž jeho čitatelia azda uvítajú aj správu o jeho ďalšom osude.