Pred 60 rokmi dala cenzúra príkaz zošrotovať celý náklad knihy Ľubomíra Feldeka pre deti. Aj o tom sa s ním rozprávala jeho dcéra, fotografka Anna Lara.
Ak sa niekto len ťažko orientuje vo fungovaní právneho systému, mám preňho dobrú správu. Práve vyšla knižka, ktorej prečítanie otvorí oči každému.
ĽUBOMÍR FELDEK: Beží rok tridsiateho výročia nežnej revolúcie, nuž nečudo, že sa mi vynárajú spomienky.
Keď túžim ujsť už od dejín, od vrážd a lží a zlodejín, nie, nemusím si pustiť plyn – len v Štefánke si pustím splín...
ĽUBOMÍR FELDEK: Sergej Jesenin ako väčšina ruských básnikov – spočiatku proletársku revolúciu vítal. Robil to však s väčšou rezervou ako iní.
ĽUBOMÍR FELDEK: Keď som nedávno zverejnil na facebooku báseň Dimitara Stefanova, netušil som, že sa s ním vlastne lúčim.
Slovenčina je malý zázrak – v dramatických dejinách strednej Európy mohla aj zaniknúť – o to, že nezanikla, sa zaslúžil ľud aj vynikajúci jednotlivci.
Aby bol klasik dostatočne zrozumiteľný aj súčasníkom, o to sa niekedy musí postarať tzv. vnútroliterárny preklad. Tak v Španielsku Luisa de Góngoru prekladali zo španielčiny do španielčiny.
V roku 1958 vyšlo a hneď aj bolo zastavené aprílové číslo Mladej tvorby, ktoré celé dostala k dispozícii na svoje vystúpenie Trnavská skupina. Bolo to už po tzv. chruščovovskom odmäku...
ĽUBOMÍR FELDEK: V Bratislave sa 26. mája stal Filipínec Henry John Serafica Acorda obeťou brutálneho činu. Jeho pamiatku si spisovateľ Feldek uctil prebásnením klenotu filipínskej poézie.
Môj preklad Apollinairovho Zvieratníka mal premiéru vlani v Pravde, pri príležitosti 99. výročia básnikovej smrti, nuž jeho čitatelia azda uvítajú aj správu o jeho ďalšom osude.
Žijeme paralelné životy. Skutočný a virtuálny. Aj ten, kto nie je priamo na facebooku, sa jeho vplyvu celkom nevyhne. Opýtali sme sa niekoľkých osobností na ich názor.
V apríli 1958 dala redakcia Mladej tvorby svoje štvrté číslo k dispozícii Trnavskej skupine, aby ho celé zaplnila svojimi básňami, poviedkami, prekladmi a článkami.
V januári 2001, keď bola vo Florencii vernisáž výstavy slovenskej knihy pre deti. Na jej čele stála vitrína s niekoľkými vydaniami slovenských ľudových rozprávok.
Dostal som smutný mail od spisovateľky a prekladateľky z ruštiny pani Evy Maliti.
Na javisku SND sa opäť ocitnú Veselé paničky windsorské. Shakespearovu komédiu si diváci obľúbili už v 50. rokoch v réžii Karola Zachara.
Kto má rád zimomriavky z básne Havran, príde si na svoje vďaka novému vydaniu tohto slávneho diela Edgara Allana Poea. V súbore je deväť jazykových verzií slávnych veršov.
Latinčinári mali jednoduchú metódu, ako dostať ten mŕtvy jazyk do živých hláv: prikazovali žiakom drviť sa latinské verše.
Na záver sezóny v Modrom salóne SND uviedli hru Ľubomíra Feldeka Nepolepšený svätec.
Ľubomir Feldek sa pri ich písaní nechal inšpirovať nielen folklórnymi podnetmi rôznych európskych národov, ale aj najväčšími európskymi literárnymi géniami, ktorých tvorbu prebásňoval.