Autorom prekladu je Róbert Gáfrik, literárny vedec z Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied.
Objavte týchto pár výnimočných slov, ktoré odhaľujú, ako rôzne národy vidia svet cez prizmu jedinečných výrazov.
Internet sa zabáva nápisom "fart kontrol" na švédskej informačnej tabuli, ktorý má však v anglickom jazyku úplne iný význam.
Nezávislé vydavateľstvo Jantar Publishing so sídlom v Londýne vydáva v poradí štvrtú knihu oceňovaného slovenského autora Ballu, prezývaného v zahraničí aj „slovenský Kafka“.
Totožnosť je ďalšia kniha, ktorá vychádza Milanovi Kunderovi v slovenčine. Vydalo ju Artforum, preložila Elena Flašková a je to opäť výzva.
Traja mladí šikovní Slováci žijúci v cudzine, dvaja egyptológovia a jedna talentovaná poetka. Výsledok? Nový preklad vtipnej staroegyptskej ľúbostnej poézie.
Konečne vyšiel Milan Kundera aj po slovensky. Jeho román Sviatok bezvýznamnosti (Artforum), ktorý preložila Elena Flašková, vzbudil rozruch, aký býva okolo Modrého Maurícia.
Rozhovor s Kristínou Kállay, ktorá preložila komiks Bitch Planet.
S fanfárami vyšla u nás kniha Milana Kunderu Sviatok bezvýznamnosti. Prvýkrát Kunderu do slovenčiny preložila Elena Flašková. Porozprávala nám, čo to pre ňu znamenalo.
EVA MALITI FRAŇOVÁ: Takmer je neuveriteľné, že každú hrubú chybu, spôsobovanú najmä neznalosťou, často však hrôzu naháňajúce kalkypovažuje verejnosť za prirodzený vývoj jazyka.
Kto by nepoznal knihu Malý princ? Nesmrteľná kniha Antoina de Saint Exupéryho práve vychádza v novom preklade Igora Navrátila a s ilustráciami, ktoré majú na Slovensku premiéru.
„Kvalitní prekladatelia sú dôležitým spojovacím článkom medzi slovenskými autormi a zahraničnými vydavateľstvami,“ prízvukoval na knižnom veľtrhu Livre Paris básnik Ivan Štrpka.
Preklad Hviezdoslavových sonetov dostala aj britská kráľovná Alžbeta II.
Slovenčina je jedným zo šestnástich jazykov, ktoré budú odteraz využívať technológiu prekladu založeného na neurónových sieťach.
Denník Pravda pripravuje seriál Úspešní Slováci. V dnešnej časti predstavujeme mladú prekladateľku a pedagogičku Evu Lavríkovú (31).
Čo je na prekladaní príťažlivé? Stáť zoči-voči originálu a hľadať preň adekvátny slovenský kabát? Byť sama sebe šéfkou?
V seriáli Pravdy s názvom Ako sa robí... postupne nazrieme do zákulisia kultúry. Dnes píšeme o tom, ako sa pripravovalo čestné hosťovanie Slovenska na veľtrhu v Budapešti.
Preklad je literárnou tvorbou. Príjemca v preloženom texte číta verziu, ktorá odzrkadľuje, ako originál pochopil a interpretoval prekladateľ.
Prekladač Google využíva už 500 000 000 používateľov. Denne spraví viac ako miliardu prekladov a vie spracovať požiadavky v 90 jazykoch vrátane slovenčiny.
PÁL ZÁVADA: Šikulová s odzbrojujúcou samozrejmosťou, bez predsudkov a zábran, zaraďuje cudzie jazykové a národnostno-konfesionálne prvky do spoločnej národnej tradície.